sábado, 31 de diciembre de 2011

lunes, 26 de diciembre de 2011

Trabajo Informática Aplicada a la Traducción

Una de las tareas que plantea esta asignatura es la de realizar un trabajo individual que refleje de alguna manera lo aprendido en la asignatura. Puedo afirmar que, de todos los contenidos que hemos estudiado, el que más me ha llamado la atención y en el que voy a basarme va a ser la gestión de proyectos. Lo que haré será evaluar un proyecto de traducción real según las pautas que se nos han ofrecido desde la asignatura. Cuando esté terminado, lo subiré a  http://www.scribd.com/ , donde podréis consultarlo.


                                          Por cierto, ¡FELIZ NAVIDAD a todos!





domingo, 18 de diciembre de 2011

Interesting!

http://www.swedishtranslationservices.com/simplify-business-tasks-2012-templates/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+SwedishTranslationServices+%28Blogging+with+Swedish+Translation+Services%29

Un artículo acerca de cómo la automatización  de la traducción aumenta la productividad, ¡Hasta pronto!

Gestión de proyectos

Después de una temporadita sin escribir, tengo unas cuentas cosas que destacar, de cara a las redes sociales: sigo en el equipo de traducción de Twitter y he encontrado unas cuantas páginas de interés en Facebook, como por ejemplo Cálamo&Cran, Traducir para contarlo y La paradoja de Chomsky. Estoy bastante al día con ellas y pendiente de sus actualizaciones, como ofertas de trabajo en Suiza para traductores o artículos acerca de la automatización de la traducción.
 Esto no es de lo que voy a hablar hoy en realidad, pues en las últimas clases hemos tratado el área de gestión de proyectos: este era un trabajo en grupo, ya que cada uno tiene un papel ( revisor, traductor etc) con lo cual también se fomentó la colaboración entre compañeros. La verdad es que no entendí completamente el mecanismo, pero os dejo las claves para llevar a cabo un proyecto de traducción.


Puede darse el caso alguna vez de que nos enfrentemos a un proyecto de gran envergadura que ni nosotros mismos podemos abarcar. Si esto ocurre, el gestor de proyectos debe encargarse de revisar el contenido del texto detenidamente para calibrar realmente la dificultad del trabajo y ver las repeticiones, las palabras utilizadas para ver en qué pueden ayudar las herramientas de traducción asistida. Otro asunto importante es conocer al equipo con el que se va a trabajar y su forma de desempeñar el mismo, ya que será fundamental sobre todo en casos de traducciones especializadas y también prevendrá futuros problemas.

En cuanto a la informática, ya existen grandes avances en cuanto a la gestión de proyectos y podemos utilizar algunos programas para que no sea tan difícil trabajar.Este es un resumen de cómo se trabaja con Microsoft Open Project


                                       http://www.youtube.com/watch?v=eUUHeq5Leqk


En realidad , aunque es una herramienta muy útil yo no creo que la utilice demasiado, pero sí me gustaría que en las clases que quedan viéramos algo más y os pudiera dar detalles en el blog. ¡Ya lo veremos!

miércoles, 7 de diciembre de 2011

Redes sociales + traducción

El otro día mis compañeros Allan y Bárbara llevaron a cabo una presentación oral que relacionaba las redes sociales con la traducción, y dos días más tarde pude comprobar por mi misma algo curioso : al entrar en mi cuenta de Twitter se me ofrecía la posibilidad de aceptar la siguiente aplicación : Twitter Translation Center. La misma aplicación está disponible en Facebook, aunque yo no lo sabía, y permite a los mismos usuarios traducir el software: incluso se crean reankings con los mejores traductores y se puede discutir acerca de las traducciones que aporta cada uno. Aquí os dejo una captura para que lo podáis ver con más claridad :



De momento , y sin pensarlo dos veces me he unido a dicho equipo, me recuerda en cierta manera  al trabajo que se realiza traduciendo Wikipedia y me hace pensar que los recursos web nos necesitan tanto como nosotros los necesitamos a ellos. ¡Hasta pronto!

domingo, 4 de diciembre de 2011

Déjà Vu

El pasado miércoles, tras numerosos intentos conseguimos utilizar el programa Déjà Vu en clase. Yo nunca había entrado en contacto con este tipo de programas, y como supongo que algunos usuarios serán principiantes como yo, voy a explicar un poco en qué consiste y su finalidad.

Es un programa de traducción asistida por ordenador y sirve para crear memorias de traducción. Nosotros en clase pudimos comprobar cómo se lleva a cabo un proyecto con Déjà Vu : se deben importar al programa los archivos que se desee traducir y dispone de una aplicación que "pretraduce" el texto a partir de una base de datos formada por el corpus de  traducciones llevadas a cabo previamente por el traductor. Todas las bases de datos de las que se disponga se pueden invertir, es decir, desde una base español> inglés podemos obtener una base inglés>español .
Además de esta función, que fue básicamente la que pudimos utilizar en la clase, otras ventajas que nos ofrece Déjà Vu son la posibilidad de alinear los corpus y gestionar la terminología satisfactoriamente.


De momento me ha causado una muy buena impresión, aunque como no es un software libre de momento he decidido no instalarlo en mi ordenador, pero espero que en las próximas clases profundicemos más en su uso y poder contaros mis experiencias de cara al uso real de Déjà Vu para traducir.