sábado, 31 de diciembre de 2011

lunes, 26 de diciembre de 2011

Trabajo Informática Aplicada a la Traducción

Una de las tareas que plantea esta asignatura es la de realizar un trabajo individual que refleje de alguna manera lo aprendido en la asignatura. Puedo afirmar que, de todos los contenidos que hemos estudiado, el que más me ha llamado la atención y en el que voy a basarme va a ser la gestión de proyectos. Lo que haré será evaluar un proyecto de traducción real según las pautas que se nos han ofrecido desde la asignatura. Cuando esté terminado, lo subiré a  http://www.scribd.com/ , donde podréis consultarlo.


                                          Por cierto, ¡FELIZ NAVIDAD a todos!





domingo, 18 de diciembre de 2011

Interesting!

http://www.swedishtranslationservices.com/simplify-business-tasks-2012-templates/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+SwedishTranslationServices+%28Blogging+with+Swedish+Translation+Services%29

Un artículo acerca de cómo la automatización  de la traducción aumenta la productividad, ¡Hasta pronto!

Gestión de proyectos

Después de una temporadita sin escribir, tengo unas cuentas cosas que destacar, de cara a las redes sociales: sigo en el equipo de traducción de Twitter y he encontrado unas cuantas páginas de interés en Facebook, como por ejemplo Cálamo&Cran, Traducir para contarlo y La paradoja de Chomsky. Estoy bastante al día con ellas y pendiente de sus actualizaciones, como ofertas de trabajo en Suiza para traductores o artículos acerca de la automatización de la traducción.
 Esto no es de lo que voy a hablar hoy en realidad, pues en las últimas clases hemos tratado el área de gestión de proyectos: este era un trabajo en grupo, ya que cada uno tiene un papel ( revisor, traductor etc) con lo cual también se fomentó la colaboración entre compañeros. La verdad es que no entendí completamente el mecanismo, pero os dejo las claves para llevar a cabo un proyecto de traducción.


Puede darse el caso alguna vez de que nos enfrentemos a un proyecto de gran envergadura que ni nosotros mismos podemos abarcar. Si esto ocurre, el gestor de proyectos debe encargarse de revisar el contenido del texto detenidamente para calibrar realmente la dificultad del trabajo y ver las repeticiones, las palabras utilizadas para ver en qué pueden ayudar las herramientas de traducción asistida. Otro asunto importante es conocer al equipo con el que se va a trabajar y su forma de desempeñar el mismo, ya que será fundamental sobre todo en casos de traducciones especializadas y también prevendrá futuros problemas.

En cuanto a la informática, ya existen grandes avances en cuanto a la gestión de proyectos y podemos utilizar algunos programas para que no sea tan difícil trabajar.Este es un resumen de cómo se trabaja con Microsoft Open Project


                                       http://www.youtube.com/watch?v=eUUHeq5Leqk


En realidad , aunque es una herramienta muy útil yo no creo que la utilice demasiado, pero sí me gustaría que en las clases que quedan viéramos algo más y os pudiera dar detalles en el blog. ¡Ya lo veremos!

miércoles, 7 de diciembre de 2011

Redes sociales + traducción

El otro día mis compañeros Allan y Bárbara llevaron a cabo una presentación oral que relacionaba las redes sociales con la traducción, y dos días más tarde pude comprobar por mi misma algo curioso : al entrar en mi cuenta de Twitter se me ofrecía la posibilidad de aceptar la siguiente aplicación : Twitter Translation Center. La misma aplicación está disponible en Facebook, aunque yo no lo sabía, y permite a los mismos usuarios traducir el software: incluso se crean reankings con los mejores traductores y se puede discutir acerca de las traducciones que aporta cada uno. Aquí os dejo una captura para que lo podáis ver con más claridad :



De momento , y sin pensarlo dos veces me he unido a dicho equipo, me recuerda en cierta manera  al trabajo que se realiza traduciendo Wikipedia y me hace pensar que los recursos web nos necesitan tanto como nosotros los necesitamos a ellos. ¡Hasta pronto!

domingo, 4 de diciembre de 2011

Déjà Vu

El pasado miércoles, tras numerosos intentos conseguimos utilizar el programa Déjà Vu en clase. Yo nunca había entrado en contacto con este tipo de programas, y como supongo que algunos usuarios serán principiantes como yo, voy a explicar un poco en qué consiste y su finalidad.

Es un programa de traducción asistida por ordenador y sirve para crear memorias de traducción. Nosotros en clase pudimos comprobar cómo se lleva a cabo un proyecto con Déjà Vu : se deben importar al programa los archivos que se desee traducir y dispone de una aplicación que "pretraduce" el texto a partir de una base de datos formada por el corpus de  traducciones llevadas a cabo previamente por el traductor. Todas las bases de datos de las que se disponga se pueden invertir, es decir, desde una base español> inglés podemos obtener una base inglés>español .
Además de esta función, que fue básicamente la que pudimos utilizar en la clase, otras ventajas que nos ofrece Déjà Vu son la posibilidad de alinear los corpus y gestionar la terminología satisfactoriamente.


De momento me ha causado una muy buena impresión, aunque como no es un software libre de momento he decidido no instalarlo en mi ordenador, pero espero que en las próximas clases profundicemos más en su uso y poder contaros mis experiencias de cara al uso real de Déjà Vu para traducir.

miércoles, 30 de noviembre de 2011

By translators, for translators.

Como esta asignatura se basa en relacionar la traducción con los recursos web, me parece interesante compartir con vosotros un enlace que he encontrado gracias a las redes sociales y que os puede ser de utilidad:

http://translationjournal.net/journal/

Es una revista de traducción en la que, si se indaga un poco, se pueden encontrar glosarios y artículos muy interesantes relacionando  la Traducción e Interpretación con disciplinas científicas, musicales y también artículos de  traductores narrando sus experiencias profesionales. El último número disponible en la web es el de octubre de 2011 , coincidiendo con el 15 aniversario de la revista. Seguiré investigando y si encuentro algún dato más de interés lo incluiré en mis siguientes entradas.

sábado, 26 de noviembre de 2011

Tuxtrans ( Segunda parte)

Como ya dije el otro día, el miércoles 23 de noviembre iba a realizar una presentación con mi grupo de trabajo acerca de Tuxtrans, un nuevo software que nos llamó la atención por sus características y su carácter innovador. Prefería esperar a que acabáramos la presentación para ahondar un poco más en este tema, y hoy os explicaré un poco la historia y lo más destacable de Tuxtrans.
En primer lugar, el título que le quisimos dar a la presentación fue: " Tuxtrans, el software libre por y para traductores". Bien, como ya podréis imaginar, esa es la característica más destacable del software : no requiere licencias ni se deben pagar tasas para utilizarlo. Es un proyecto llevado a cabo por un particular, Peter Sandrini, profesor de Terminología, Tecnologías para la Traducción,Traducción y Localización Web y Traducción Jurídica en la Universidad de Inssbruck (Austria) junto con un gran equipo de colaboradores. Tras un largo camino, iniciado en 2007, y unas cuantas versiones que fueron adaptándose y modificándose, este mismo mayo se consiguió una nueva versión actualizada y mejorada, que hemos analizado a lo largo de nuestra labor investigadora.

Pero la gran pregunta aquí es...¿ Por qué un software libre? Bien, ya hemos mencionado que el señor Sandrini es profesor de alumnos de Traducción, aparte de traductor profesional, con lo cual ha creado este software sin ánimo de lucro porque al conocer los entresijos del trabajo de la traducción, ha encontrado una manera satisfactoria de facilitarlo y de compartir su idea con todo el mundo para ayudar a sus compañeros de profesión y también a sus alumnos, por supuesto.

Se trata de un programa fácil de descargar, tanto en el ordenador como en un puerto USB y puede configurarse de muchas maneras: una de ellas es configurarlo paralelamente a Windows, con lo cual, cada vez que el usuario enciende su ordenador puede iniciar sesión en Windows o en Tuxtrans (cuyo soporte es Ubuntu). Si se instala Tuxtrans en un USB, la ventaja es que permite utilizar el software en cualquier ordenador y disponer siempre de las aplicaciones que ofrece.




Instalación:
-En PC



 Y en USB:






Hablando de las aplicaciones, son numerosas y muy variadas, y están agrupadas en diferentes áreas (Puede consultarse la página web para tener más datos). 
En primer lugar, nos encontramos con Wine, que permite utilizar tu software de Windows en otros sistemas operativos. Por otro lado están LibreOffice, Kompozer (creador/ editor de páginas web), PDFToolkit (conversor, encriptador, etc), Omega-T y Anaphraseus ( en cuanto a traducción y memorias de traducción), BiText2TMX ( alinear/ segmentar textos), TextSTAT (concordancia de textos), ForeignDesk/Termbase          ( terminología) , Gaupol (crear/editar subtítulos) y muchas más, todas en relación con la traducción y el manejo de textos.

Tras conocer Tuxtrans , sus carácterísticas y su carácter libre, llegamos a varias conclusiones:
-Tuxtrans es un recopilación de software de gran utilidad e interés para cualquiera que se dedique a trabajar con textos ( aunque no sea traduciéndolos), ya que ofrece todas las herramientas juntas y funciona como si fuera el propio sistema operativo que tenemos en nuestro ordenador, con su navegador web, su reproductor de vídeos, etc. Incluso se pueden utilizar programas como Skype mediante este software.
-Es una herramienta poco conocida, algo extraño si tenemos en cuenta la conclusión anterior. ¿ Por qué puede ser? Quizá por motivos económicos ( de momento no es un soporte que haya tenido mucha publicidad) o porque el mismo creador, como hemos dicho, no tiene ánimo de lucro y no quiere que una gran empresa le ofrezca comprar Tuxtrans; en realidad, todo son conjeturas.

A continuación os dejo el link de la página web oficial de Tuxtrans ( que puede leerse en inglés) para que si queréis más información sobre su historia, su funcionamiento o las palicaciones que ofrece podáis consultarla:



sábado, 19 de noviembre de 2011

Translation vs.Interpretation

A lo largo de estos tres años de carrera, nos han enseñado herramientas para traducir, incluso esta asignatura, Informática Aplicada a la Traducción, nos presenta todos los recursos posibles para dicha tarea, pero ¿qué hay de la Interpretación? ¿ tendremos una Informática aplicada a la Interpretación?

viernes, 18 de noviembre de 2011

Tuxtrans ¿Qué es?

El miécoles día 23 de noviembre llevaré a cabo, junto con mi grupo de trabajo, una presentación oral en la que expondremos y acercaremos a nuestros compañeros Tuxtrans ,una producción de Linux creada por y para el traductor. La idea fue de un profesor de traducción de una universidad austríaca, Peter Sandrini, y abre un nuevo mundo de posibilidades para los que se dedican o nos queremos dedicar al oficio de la traducción. Su aspecto externo es el siguiente :


En este nuevo software libre basado en Ubuntu, distribuido por Linux, caben destacar aplicaciones como Omega T y Anaphraseus (en cuanto a memorias de traducción), TheW ( elaboración de tesauros) y Gaupol  (elaboración de subtítulos) entre otras. Sé que esta es una explicación muy general, ya que Tuxtrans es más que una serie de aplicaciones instaladas para facilitar el trabajo, pero esperaré a realizar la presentación para ahondar un poco más y de paso, plasmar las impresiones de mis compañeros, futuros traductores, sobre este software.

miércoles, 2 de noviembre de 2011

Linguee

Putting a word in a context jeans breathing life into it… If you want to know how words behave you must study them in their natural environment, and the natural environment of words is text, context.

Roumen and van der Ster (19993, 215)





Hoy voy a presentar una aplicación que me ha sido recomendada por numerosos profesores a lo largo de  la carrera, pero que no he empezado a utilizar hasta el presente curso : Linguee. ¿ Qué tiene de útil este diccionario? Bien, su mayor particularidad es que no traduce de manera literal las palabras, sino que las ubica dentro de su contexto y por tanto, lo que traduce son expresiones, que pueden encontrarse en los más diversos ámbitos; personalmente el ámbito en el que más partido he sacado a esta página ha sido en el científico técnico, es decir, términos médicos, colocaciones...etc. 

Hecha la presentación, sólo me queda asegurar por propia experiencia que Linguee es un recurso de suma ayuda para el trabajo de traducción y que espero que se añada a mis recursos de trabajo durante la carrera y también en mi posterior vida profesional.

miércoles, 26 de octubre de 2011



En las últimas clases hemos abordado la Wikipedia , presentándola como un recurso totalmente revolucionario ya que contiene más de 12 millones de artículos en 200 idiomas ( incluso en esperanto) y puede ser modificada por los mismos usuarios que eligen colaborar voluntariamente para ampliar más y más su contenido.Nosotros mismos hemos podido comprobar que son muchas las facilidades que la web ofrece a la hora de crear o modificar artículos, ya que , creándonos una cuenta, desde ahora podemos acceder a todas las aplicaciones de esta enciclopedia, incluida la traducción de artículos. Obviamente, si existen artículos en 200 idiomas es porque los usuarios se toman la molestia de traducir, editar y publicar los mismos artículos en su lengua materna, por ejemplo, o en otras lenguas que no son tan comunes a la hora de traducir; otra facilidad más que acerca la información a todos los internautas.
Conociendo tan de cerca la Wikipedia, ha surgido la pregunta ¿es útil ? es cierto que pueden deslizarse errores, que se intenta en muchos casos cometer vandalismo, pero por otro lado también se poseen múltiples herramientas para evitar que eso pase, por lo que se llega a un equilibrio muy provechoso para nosotros, los lectores.
Por último, quería destacar que, volviendo a relacionar la Wikipedia con la traducción, los traductores podemos encontrarla de gran utilidad a la hora de buscar términos y traducirlos. Por ejemplo, si se debe traducir la expresión "Adverse drug reaction", se busca en Wikipedia y se cambia el idioma al español, para obtener asimismo una explicación del concepto. Es por tanto, otra manera de llevar a cabo el trabajo de traducción.

miércoles, 5 de octubre de 2011

Resumen

Hoy en día, en un mundo mecanizado que cada vez necesita menos recursos humanos, cabría pensar que la traducción, el trabajo con las lenguas también podría mecanizarse. A lo largo de la historia, desde mediados del s. XVII, esta idea ha entrado en las mentes de científicos, ingenieros etc. de todo el mundo. Todo empieza con el alemán Johannes Becher, que fue el primero en crear un código matemático cuyo propósito era describir el significado de frases en cualquier lengua, para lo que diseñó series de números que equivalían a unidades léxicas y ecuaciones que equivalían a producciones en griego y latín. No fue hasta los años 30 cuando esta idea de automatizar la actividad traductora se desarrolló y aparecieron las primeras máquinas para realizar esta especie de experimento, como se concebía entonces. Más adelante, en los años 40 y tras la Segunda Guerra Mundial se siguió profundizando en el tema, y se pensó en usar las grandes máquinas de cálculo con fines ajenos a las ciencias matemáticas. Uno de estos fines era decodificar mensajes encriptados y llevarlos al terreno de la lengua natural y fue en 1954 cuando se demostró por primera vez que esto era posible mediante un ordenador IBM y un sistema de 250 entradas; viendo los resultados del experimento, se pensó en elaborar grandes diccionarios. El reto a corto plazo era  conseguir  una Fully Automatic High-Quality Machine Translation (FAHQT), algo que parecía viable en aquel momento. El gobierno encargó a una comisión que evaluara las posibilidades analizando el mercado de traducción y, a consecuencia de su informe se decidió que era más rentable y menos costoso invertir en recursos para los traductores de carne y hueso que en máquinas que realizaran su trabajo. Sólo en Estados Unidos y sobre todo en Japón se volvió a revitalizar la traducción automática en los años setenta y ochenta.
Hoy en día, los expertos están convencidos de que el proyecto FAHQT es completamente irrealizable y concentran sus esfuerzos en crear y mejorar herramientas para ayudar al traductor en su vida diaria, pues dados los avances tecnológicos resulta más cómodo realizar la traducción con una serie de soportes tales como bases terminológicas o herramientas de edición de textos. URODICATORUM y Lantra- L son algunos ejemplos de estas bases terminológicas y un programa tan común como Mirosoft Word resulta muy útil ante cualquier encargo de traducción que se presente.
Como conclusión, se debe dar la razón a estos expertos en cuanto que el traductor hoy en día debe contar con los máximos recursos posibles, y se puede observar que cada vez se cuentan con más corpus, bases de datos y bases terminológicas no sólo creadas por grandes compañías, sino también por traductores que a su vez sirven de ayuda para sus compañeros de profesión; parece ser que, de momento, la traducción automática no va a reemplazar a la humana.

Start

Definir la traducción es algo que muchos autores han intentado hacer, llegando a la conclusión de que se trata de hallar la máxima equivalencia entre dos lenguas para facilitar el intercambio comunicativo. Pero esa noción tan clara puede verse llena de matices, convirtiendo la labor de traductores profesionales y futuros traductores  en conseguir abarcarlos todos. Trabajar durante horas en textos aburridos, consultar extensos manuales en busca de la máxima precisión, mantener una estrecha relación con las palabras y con las lenguas en general, ver tu nombre en la cubierta de un libro,  eso es para mí la TRADUCCIÓN.